诗歌书籍

从NBA球员英文名翻译过来的超搞笑名字

从NBA球员英文名翻译过来的超搞笑名字

  中华文化博大精深,各种歧义五花八门,精深处内涵很深啊。 例如说“来日方长”,其中就包含了性科学、神经学、血液学等医学方面的知识,还有多音字、成语、典故、方言等等一系列跨学科的知识。 而外国人名字翻译过来,其中也是奥妙无穷。 去年就翻译了一个棒子的名字,叫“张根硕”,这种翻译很不好的,不通俗,所谓大俗即雅,诚不欺也。

当然也有很多是杜撰的名字,其中鬼子名字是被杜撰最多的,什么松下裤带子、日川钢板等,都体现了诸多文化,风趣、幽默,但是又充满了智慧。

  NBA也一样,很多名字翻译过来以后,饶有趣味。 声明一下,这里暂时不支持广东方言的翻译,所以什么佐敦之流不谈。

下面就具体来看看什么名字翻译的最有水平:  奥拉朱旺:这个名字看似没有什么套路,中文看起来几乎没有任何意义,实际上这个是“永远第一”的意思,于是这个翻译就很不扣题,高考作文肯定零分啊。

正确的翻译是:“阿拉猪哇”,起源于其他几大超级锋线对他的蔑视和痛恨。

  穆托姆博:还是看不懂什么套路,中文翻译要求是信雅达,当然啦,达是第一位的。

在中国有种翻译就比较适合了,而且非常容易理解:木统伯。

木就是表情严肃,统就是禁区防守统治力,伯就是年纪很大,大到了具体多少岁不知道。

不过也有翻译成“木桶伯”的,虽然很通俗,但很不严肃,太不专业了,不是治学的水准。   科比:科比本来是日本玩艺,但是翻译成中文就没有任何意义了。

从科比的成长之路和其爱好、个性、特长等一系列情况看来,有必要重新翻译一下。 网民们智慧是无穷的,有高手就非常形象的给翻译了一个绝对信雅达的名字:抠逼。

抠主要是体现在他处理与家人金钱关系方面,要求他父母亲自食其力真是一种美德。 逼,体现在两方面,第一是逼队友进步成长,第二是逼老板走向冠军团队的建设。 这两个字霸气威武,非常适合科比的秋风。   待续。

提供的文章均由网友转载于网络,若本站转载中的文章侵犯了您的权益,请与本站管理员联系.
Copyright © 2006-2019 诗歌书籍www.hx1164.com All Rights Reserved.